W.E.B. Du Bois’ kærlighedssange

Forsiden til W.E.B. Du Bois' kærlighedssange, roman af Honoree Fanonne Jeffers, oversat af Mikas Lang. Et gyldent træ på orange baggrund. Forfatternavn og titel står hen over i hvid skrift.

Ailey Pearl tilbringer sin barndoms somre hos bedstemoren på en tidligere bomuldsplantage i sydstatslandsbyen Chicasetta i Georgia. Her har hendes mors familie boet, siden deres forfædre blev fragtet fra Afrika som slaver. Under besøgene får Ailey fortalt både smukke og tragiske historier om sin families fortid, og det bliver efterhånden tydeligt, at Aileys og hendes søstres oplevelser er som ekkoer af de traumer, der gennem generationer har mærket slægtens kvinder.

For at komme overens med sin identitet og finde sin plads i verden dykker Ailey som voksen dybt ned i sin slægts historie. Her opdager hun en arv, ikke kun af undertrykkelse og slaveri, men også af befrielseskamp og uafhængighed. En arv, som også er historien – og sangen – om Amerika.

Udkommet på People’s.

  • W.E.B. Du Bois' kærlighedssange' er på godt og ondt en bragende amerikansk roman

    Sigrid Kraglund Adamsson i Politiken, fem hjerter

  • Dialogerne er sprudlende, men samtidig med til præcist at kortlægge det sociale landskab. Forholdet mellem generationerne, mellem dem, der er vokset op i byen og på landet, mellem dem med penge og status og dem uden. Mikas Lang har gjort et stort stykke arbejde med at oversætte det til et velklingende dansk.

    Johann Sten Nielsen i Information